| Patois |
Expression française |
| A forssa d'ana a la fount, la dourna qué daïcha lé pot. |
A force d'aller à la fontaine, la cruche, elle abandonne le pot. |
| A unn chabal dounat sé gaïllta pos la denza. |
A un cheval donné, on ne regarde pas la dent. |
| A vista de nas. |
A vue de nez. |
| Aco qué rascla lé ganabel. |
ça racle le gosier. |
| Aé ! |
Contraction de Ané = Va ! |
| Amistat é santat. |
Amitié et santé. (formule d'au revoir.) |
| Ané, Anets. |
Va, Allez. |
| Anen. |
Allons y. |
| Annada d'abedlanas, annada de fidlas. |
Année de noisettes, année de filles. |
| Anté lé cïnq d'abens, laï bacas d'aïens. |
Avant le cinq décembre, les vaches dedans. |
| Aquedl bïnt, qué réfresca. |
Ce vent là, il refroidit. |
| Ara, qué n'i a trop ! |
Maintenant, il y en a trop ! |
| Arca dé la maïti, dlavassada en cami. |
Arc-en-ciel du matin, ondée en chemin. |
| Assiétaté. |
Assieds toi. |
| Atchi ou Assi. |
Ici. |
| Attila é la Gaula. |
Tas de vieilleries. (P.m. en l'an 451...) |
| Bailla mé lé manja seul cop. |
Donne moi le manger maintenant. |
| Bé t'en ! |
Va t'en ! |
| Bé t'en cerca laï bacas. |
Va t'en chercher les vaches. |
| Ben adcerca. |
Viens rechercher. |
| Ben assi. |
Viens ici. |
| Bènets. |
Venez. |
| Béou é cadlaté ! |
Bois et tais-toi ! |
| Boulé qu'es podé. |
Vouloir c'est pouvoir. |
| Boulès né mès Denis ? |
En veux-tu plus Denis ? |
| Cada caouza per soun tens é leï naps al meï d'abens. |
Chaque chose en son temps et les navets au mois de l'avent (décembre). |
| Cadla té. |
Tais toi. |
| Cam bènès ? |
Quand viens-tu ? |
| Cam l'aze es espadlat, es pos l'oura d'adouba lé pas. |
Quand l'âne est renversé, c'est pas l'heure d'arranger le passage. |
| Cap amount. |
En route vers le haut. (Tête amont) |
| Capdé païs n'éjé poulit coum lé miou. |
Aucun pays n'est joli comme le mien. |
| Ché es ? Ché fast ? |
Qui est-il ? Que fait-il ? |
| Ché ess? Ché fasts ? |
Qui est-tu ? Que fais-tu ? |
| Crica a la gleiza, diabla al oustal. |
Bigote à l'église, diablesse à la maison. |
| Daïcha la, daïcha lé. |
Laisse la, laisse le. |
| Daïcha lo. |
Laisse ça. |
| De Saurat, qué nou béné boun bïnt ni bouns gïnts. |
De Saurat, il ne vient ni bon vent ni bonnes gens. |
| Diou ! |
Dieu ! |
| Diou t'acresqué é t'aprufité santament. |
(bénédiction du pain). |
| Douma, qué dadlaras. |
Demain, tu faucheras. |
| É tric é trac, lé count es acabat. |
Et tric et trac, le conte est fini. (Formule finale des contes sauratois). |
| Es atal. |
C'est ainsi. |
| Es feït, es feït. |
Quand c'est fait, c'est fait. |
| Es tout tourrat. |
C'est tout gelé |
| Fa miedjoun. |
Faire la sieste. |
| Fan pos-cap de foc. |
Font pas beaucoup de feu. |
| Fébus abans. |
Fébus avant. Devise de Gaston-Fébus |
| Fébus mé fé. (ancien patois pour "Fébus m'a feit") |
Fébus m'a fait. Formule lapidaire sur les forteresses de Gaston-Fébus. |
| Foc del cel té débadle ! |
Que le feu du ciel te descende ! |
| Foc del cel t'esclafe ! |
Que le feu du ciel t'éclate ! |
| Fouga al foc ! |
Mets au feu ! |
| Gaillta la mandra. |
Regarde le renard. |
| Goutt. |
Un peu. |
| Iéou tabé. |
Moi aussi. |
| Ja créve ! |
Crèves ! (mot à mot : Ja te crève !) |
| Ja fésa rédé ! |
Sois mort ! (mot a mot : Ja te fasse raide !) |
| La barra dé tampa lé cami. |
La barre pour fermer le chemin. |
| La néou de l'abent qué doura tout lé tens. |
La neige de décembre dure tout le mois. |
| La néou de l'abent, laï bacas daïens. |
La neige de décembre, les vaches dedans. |
| La néou redouna qu'en douna d'aoutra. |
La neige ronde en donne d'autre. |
| La qu'éra (a)n Didier. |
La fille qui était avec Didier. |
| Laï crabas amount, laï fidlas abaill. |
Les chèvres en haut, les filles en bas (exode ariégeois imagé). |
| Laï fénas é leï cas, qué cal souen lès perdouna. |
Les femmes et les chiens, il faut souvent les pardonner. |
| Laï fidlotas qu'aiman leï poutous, laï viédlotas qu'aiman leï coucous. |
Les fillette, elles aiment les baisers, les petites-vieilles, elles aiment les gâteaux. |
| Laï gastagnas é lé vi noubedl fan picha laï drolas a gran canal. |
Les châtaignes et le vin nouveau font pisser les gamines à grand jet. |
| Laï mountagnas né rencountranjé, mé lès omès qué se poden rencountra. |
Les montagnes ne peuvent pas se rencontrer, mais les hommes, ils peuvent se rencontrer. |
| Laï peïrras se ban toutjoun als tartiès. |
Ler pierres s'en vont toujours aux tas de pierres. (L'argent va aux riches) |
| L'aïga boulida salba la vida, passa per lé ventr, é ré n'i fa. |
L'eau bouillie sauve la vie, passe dans le ventre et n'y fait rien. |
| L'arca de la brespada fa dourmi la maïtinada. |
L'arc-en-ciel du soir fait dormir la matinée (du lendemain). |
| L'argent n'ajé manidlas. |
L'argent n'a pas de poignées. (On ne peut le tenir). |
| Lé ca é lé gat qué préguen per lé malavisat. |
Le chien et le chat, ils prient pour l'étourdi. (Pour le chaparder) |
| Lé cap del carrié. |
Le haut du chemin, là où un chemin vicinal atteint l'estive. |
| Lé farencol me'l sac seul col. |
Le rhinanthe nous met le sac sur l'épaule. (Cette plante parasite des prairies réduit les foins, elle est également peu appréciée du bétail et contribue à l'exode ariégeois). |
| Lé pas paréssous en cousta trénté dou. |
Un pas de paresseux en coûte trente deux. |
| Lé qué n'a pas boun espri qu'a besoun de bounas camas. |
Celui qui n'a pas une bonne tête, il a besoin de bonnes jambes. |
| Leï tens soun atal. |
C'est devenu comme-ça. (Les temps sont tels) |
| Léva-té. |
Lève-toi. |
| Mac, foc del cel cal débadla. |
Maq(uerelle), que le feu du ciel te fasse dévaler. |
| Macanish ! |
Nom d'un chien ! |
| Macarel de sort ! |
Maquerelle de sort ! |
| Mal foc del cel qué t'escrazès ! |
Que le mauvais feu du ciel t'écrase ! |
| Mal foc del cel té debadlé ! |
Que le maudit feu du ciel te dévale (dessus) ! |
| Mal foc del cel té tarne ! |
Que le mauvais feu du ciel te fende ! |
| Manja é grata, i a qu'a pos coumenssa. |
Manger et se gratter, difficile d'arrêter. |
| Marquiza bei (= ben) ! |
Marquise viens ! (commandement à une vache en liberté). |
| Mé bremba. |
Cela me déplait. |
| Miniante. |
Voyons. |
| Nat sab(i) iéou. |
Moi, je ne sais (pas). |
| Nat sabi djé mès. |
Je ne sais plus. |
| Nat sabi djé. |
Je ne sais (pas). |
| N'éjé anats a la missa. |
Vous n'êtes pas allés à la messe. |
| N'éjé bengut a la missa. |
Tu n'es pas venu à la messe. |
| Néjé gran couma iéou. |
Plus petit que moi. |
| N'en podi djé mès. |
Je n'en peux plus. |
| N'es pos bengut |
Il n'est pas venu. |
| N'es pos ré. |
Ce n'est rien. |
| N'i caoujé mès |
Il n'y contient plus. (C'est plein). |
| Nou bouli pos. |
Je ne veux pas. |
| Nou counéï djé ché es. |
Je ne connais pas qui c'est. |
| Nou counéï djé té. |
Je ne te connais pas. |
| Nou podi djé ! |
Je ne peux pas ! |
| Nou s'es afrètat. |
Cela ne s'est pas refroidi. |
| Oun ess ? |
Où es tu ? |
| Paga la renda. |
Payer le loyer. |
| Parta-té ! |
Parts ! |
| Pass' endla ! |
Va t'en (passe au delà) ! |
| Passa défora ! |
Dehors (passe dehors) ! |
| Passan per dessu ! |
Passons par dessus ! |
| Passets per dijou ! |
Passez par dessous ! |
| P'el sol. |
Par terre. (Par le sol) |
| Pica lé ! |
Mord le ! |
| Podéssé. |
ça se peut. |
| Puta de breicha ! |
Putain de sorcière ! |
| Qu'ai feit unn coucou andé té. |
J'ai fait un gâteau pour toi. |
| Qu'ai feit unn maichant rèvé. |
J'ai fait un cauchemar. |
| Qual boss ? |
Laquelle (lequel) tu veux ? |
| Qu'as toucat. |
Tu as touché. (mordu) |
| Qu'as troubat la maïzu qué cal. |
Tu as trouvé la maison qu'il faut. |
| Qu'at sabi. |
Je le sais. |
| Qué as talent ? Qu'as talent ? |
As-tu faim ? |
| Qué ba tla. |
ça va bien. |
| Qué bas escana. |
Tu vas t'étrangler. |
| Qué cal atiza l'foc. |
Il faut attiser le feu. |
| Qué cal dé tout mound per fa lé mound. |
Il faut de tout pour faire un monde. |
| Qué cal fa. |
Que faire. |
| Qué cal qué fesa calcaré ? |
Il faut que je fasse quelque chose ? |
| Qué fas caga. |
Tu fais chier. |
| Qué l'a feït un pic. |
Il lui a fait une pointe. (Il l'a mordu) |
| Qué l'an maichant. |
Elles l'ont "méchant". (sont obstinées) |
| Qué m'embaguès |
Tu m'envahis. |
| Qué m'en ayo bist |
Je m'en étais vu (de toutes les couleurs) |
| Qué m'en baou adlarga laï bacas. |
Je m'en vais lâcher les vaches. |
| Qué nou valgé ré. |
Elle/il/ça ne vaut rien. |
| Qué nous atrassan. |
Nous nous rassemblons. |
| Qué patéchi. |
Je souffre. |
| Qué séra lé miou. |
Il sera à moi. (Dévolu au féminin…) |
| Qué s'es despatarnada. |
Elle s'est étalée. |
| Qué s'es fouté pel sol. |
Elle/il s'est fichu(e) par terre. |
| Qué s'es nergadat. |
Il s'est énervé. |
| Qué soum afamat. |
Je suis affamé. |
| Qué soum trempé de seuzou. |
Je suis trempé de sueur. |
| Qué soun an embagui. |
Elles sont pour embèter. Mot à mot "pour envahir". |
| Qué soun rasseurats. |
Ils sont rassuré. |
| Qué té caldra lé paraplèja |
Il te faudra un parapluie |
| Qué tlaou. |
Il pleut. |
| Qué trémouli de freit. |
Je tremble de froid. |
| Qué vous poujou trouba mal. |
Vous pouvez vous trouver mal. |
| Qu'en ai prou. |
J'en ai assez. |
| Qu'en sadouls. |
Nous sommes rassasiés. |
| Qu'es atal. |
C'est comme ça. |
| Qu'es feït. |
C'est fait. |
| Qu'es mal magut. |
Il est empoté. (mal mû). |
| Qu'es oura de s'en ana. |
C'est l'heure de s'en aller. |
| Qu'es trop estacat. |
Il est trop radin. (attaché) |
| Qu'ess sadouls ? |
Es-tu rassasié ? |
| Raille ! |
Tant Pis ! |
| Ré Gajou, mac' foc del cel té tarne ! |
Arrière Gajou, maq(uerelle) que le feu du ciel te fende !…adresse à une vachette espiègle. |
| Saurets quan té ba cousta ! |
Tu sauras combien ça va te coûter ! |
| Sé l'arquet de Si-Marti bé pel maïti lé bouïé, bé t'en dourmi. Si bé per la brespada, bé t'en a dlaoura. |
Si le bouvier voit l'arc-en-ciel (arc de St. Martin) le matin, va t'en dormir. (Il va pleuvoir.) Si il le voit l'après-midi, va t'en labourer. |
| Seinzé ré. |
Sans rien. |
| S'en a parlat. |
Il s'en parle. |
| S'en cal ana. |
Mot à mot "s'en faut aller". |
| S'en va pos lé mound. |
C'est pas un désastre. (= Le monde n'est pas fini.) |
| Serra té. |
Serres toi. (= Pousses-toi.) |
| Taï ! |
Viens ! |
| Tchïn annats ? |
Comment allez-vous ? |
| Tchïn bas ? |
Comment vas-tu ? |
| Tchïn s'apèdla ? |
Comment ça s'appelle ? |
| Tchïn sé destampa ? |
Comment ça s'ouvre ? |
| Tiré (té) ! |
Tire toi ! |
| Touc sé gauzas. |
Touche si tu oses. Défi de Gaston-Fébus. |
| Tout soul. |
Tout seul. |
| Una maïzu granda. |
Une grande maison. |
| Unn cop de vi rébira lé medaci. |
Un coup de vin renvoie le médecin. |
| Unn cop de vi. |
Un coup de vin. (une coupe) |
| Unn cop éra … |
Il était une fois. (Formule initiale des contes sauratois). |
| Unn joun couma beï, nou i a jé ré de pus poulit que lé mameloun de Carli. |
Un jour comme aujourd'hui, rien n'est plus joli que le mamelon de Carli. |
| Unn ort gran. |
Un grand jardin. |
| Unn ort pitit. |
Un jardinet. |
| Unn picic de pa. |
Un morceau de pain. |
| Vé té fa béiré. |
Va te faire voir. |
| Voï i vini avé iéou ? |
Veux-tu venir avec moi ? |